イベント  REPORTAGE TV5
05/03/201400:00 TV5MONDE
2013年12月14日明治学院大学で「第5回フランコフォニーを発見しよう」が“日本におけるフランコフォニー推進会”によって開催されました。その際明治学院大学仏文専攻の3年生により発表されたルポルタージュ。 テーマは「日本に住むFrancophones」です。 このルポルタージュは第1回Prix de la Journée de découverte de la francophonieを受賞しました。

Dans le cadre de la cinquième Journée de découverte de la francophonie qui a eu lieu à l’Université Meijigakuin (Tokyo), le 14 décembre 2013, nous avons présenté un reportage sur les francophones qui habitent au Japon.
昨年の12月に明治学院大学にて「第5回フランコフォニーを発見しよう」のイベントが開催され、私達は日本に住むフランコフォンについて発表を行いました。
 
Tout d’abord, nous avons fait une enquête auprès de 50 Japonais qui étaient pour la plupart des étudiants pour savoir s’ils connaissaient la « francophonie ».
D’abord,nous avons demandé s’ils connaissaient des pays où le français était parlé. Le tableau 1 montre les réponses.
 
まず初めに、“フランコフォン”または“フランコフォニー”と言う言葉の認知度を知るために50人の学生を対象にアンケート調査を行い、結果をグラフにまとめました。グラフ1は、「フランス語が話されている国を知っているかどうか」と質問をし、アンケートの回答にあがった国々を表したものです。
 
tableau-1.png
 
Ensuite, nous avons demandé s’ils connaissaient les mots “Francophonie” ou “Francophone”. 88% des personnes interrogées ont répondu “NON”

また、グラフ2は「フランコフォンまたはフランコフォニーという言葉を知っているかどうか」と質問した結果を表しています。ご覧の通り、88%の方がこれらの言葉を知らないと答えました。


tableau-2.png
 
Ainsi, même si les Japonais interrogés connaissent de nombreux pays francophones, le mot “Francophonie” ou “Francophone” sont mal connus.

今回これらのアンケート結果から、フランス語が話されている国はよく知られていますが、フランコフォンまたはフランコフォニーという言葉はあまり馴染みが無いということが分かりました。


tableau-3.png
 
Dans un deuxième temps, nous avons fait une enquête auprès de francophones qui vivent au Japon et présenté 6 d’entre eux.
そして、私たちは実際に日本に住むフランコフォンの方々にもお会いし、アンケートを取りました。こちらの6人の方にご協力いただきました。
D’abord,nous avons demandé comment ils avaient fait pour avoir des informations sur le Japon. Voici trois de leurs réponses.
まず初めは、日本をどのようにして見つけたのかという質問をしました。
こちらは、ロベールさん、ピザさん、ナジムさんの回答です。

 

 
 
 

Robert et Piza ont découvert le Japon par leur travail ou par hasard. Mais les jeunes comme Nazime l’ont découvert à travers la culture populaire japonaise comme les dessins animés ou les Manga. Pour Nazime, le Japon, c’était un pays de rêves.
ロベールさんとピザさんは仕事を通して、あるいは偶然に日本に出会ったようですが、ナジムさんのような若い方はマンガやアニメといった日本で人気の文化を通して知ったようです。彼にとって日本は憧れの国だったのでしょう。
 
A notre avis, quand Piza et Robert était jeunes, il y avait peu d’informations sur le Japon. Mais maintenant, petit a petit, la culture japonaise se répand dans le monde entier.
私たちの考えですが、ピザさんとロベールさんが若い頃は、日本に関する情報が乏しかったのではないでしょうか。今日では、少しずつ日本の文化は世界へと広がりつつあります。
 
Nazime nous a expliqué qu’en Algèrie, l’ambassade du Japon avait organisé des spectacles de Nô et qu’il y avait reéllement un public qui était intéressé.
Nous avons eu l’impression que ce sont surtout les jeunes qui montrent de la curiosité pour la culture japonaise.
また、ナジムさんは、アルジェリアでは日本の大使館による能の催しがあり、アルジェリアの方々の関心を集めていたと話してくれました。私たちは、特に若い人たちが日本の文化に興味を示している印象を受けました。

 
 
Si vous êtes déjà allé à l'étranger, vous avez alors probablement vécu un choc culturel. C'est pourquoi nous avons demandé aux personnes que nous avons interviewées s’il y a des différences culturelles qu’ils n’arrivaient pas à accepter. Voici deux de leurs réponses.
もしみなさんが外国にいった経験があれば、おそらくカルチャーショックを経験しているのではないでしょうか?わたしたちは、このような理由から日本で何か受け入れられない文化があるかどうかという質問をしました。
こちらは、アメリさんとアランさんの回答です。
 


 

Parmi les difficultés évoquées, Nazime a aussi parlé des problèmes rencontrés par les Musulmans pour respecter les interdits alimentaires.
Naturellement, durant un séjour à l’étranger, on rencontre toujours des problèmes mais Amélie dit que c'est une experience enrichissante. Les autres francophones disaient ne pas avoir rencontré de difficultés spéciales.
他にあがった意見としてナジムさんは、イスラム教の人たちが禁じられている食べ物の問題についても話してくれました。
当然ちょっとした問題は絶えずありますが、アメリさんはそういった出来事は豊かな経験でもあると答えてくれました。ほかのフランコフォンの方々は、日本での暮らしについてとりわけ困難なことには遭遇していないようです。
 
Et ensuite, nous voyons comment deux femmes interviewées perçoivent le Japon.
では、これから二人の女性からみた日本についてお話していきたいと思います。
こちらは、アメリさんとヒダさんの回答です。



 

 
 
Leurs deux points de vue sont assez différents. Pour Hida qui répond en tant que mère de famille et aussi en tant que femme, c'est la sécurité du Japon qui est le plus important.

彼女たちの意見は大きく異なっていましたね。イダさんは女性としてまた母親として、日本の治安の良さというものを、とても強く感じているようでした。
 
 
Voilà, c’est fini Nous espérons que cela aura enrichi votre connaissance des francophones vivant au Japon.
A travers ces interviews, nous avons découvert à notre surprise la diversité des francophones présents au Japon. En particulier, les raisons pour lesquelles ils sont venus sont toutes différentes : mariage, études, travail...
Mais ces interviews nous ont aussi permis de porter un nouveau regard sur le Japon et d’en voir les bons et les mauvais côtés à travers les yeux de ces francophones. Nous espérons que le Japon continuera à être un lieu où les francophones venus d’horizons divers se rencontrent et que des liens plus forts se tisseront entre le Japon et la francophonie.
 
以上が私たちが行なったインタビューになります。以前よりもフランコフォンについて知って頂く事が出来たでしょうか。
今回のインタビューを通して、私達は日本に住んでいるフランコフォンの方々の多様性に驚きました。彼らは結婚、留学、仕事など様々な理由を持ち日本で生活しています。今回、このインタビューでは彼らの目を通して私たち自身、日本のあらゆる面を再発見することができました。世界中のフランコフォン同士、また日本とフランコフォンが日本を通して繋がっていることに誇りを感じると同時に、これからも、この絆がより強く結ばれること願いたいと思います。
 
 
定永瑞希 Sadanaga Mizuki
鈴木友美 Suzuki Tomomi
黒岩千夏 Kuroiwa Chinatsu

TV5MONDEはフランス語の国際総合ネットワークです。映画、ドラマ、ニュース、スポーツ中継、ドキュメンタリー、トラベル、青少年番組、グルメ、インテリア、エンターテインメントショー等々、多彩な番組を字幕付きで放送しています。 TV5MONDEでは自主番組の他、フランス、カナダ、ベルギー、スイスのフランス語圏の公共放送機関と国営放送局10局の番組を放送し、2億6千万世帯が視聴可能です。番組は放送地域に応じて編成され、12言語の字幕が付いています。TV5MONDEは知識人やビジネスエリートをはじめ、世界中に広がるフランス語コミュニティの幅広い視聴者層から支持を得ています。

おすすめ

 

おすすめ

 

おすすめ